Сайт | Регистрация | Вход | Форум | RSSСуббота, 21.12.2024, 19:54

Калейдоскоп

Сайт Бродниковой Елены Анатольевны

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Дети - билингвы, что это
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 17:24 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
http://vkontakte.ru/topic-389440_21588780
Дети-билингвы, которые постоянно слышат речь на двух языках, обгоняют своих сверстников в развитии задолго до того, как начинают говорить. Уже в возрасте 7–8 месяцев они гораздо быстрее переучиваются со старых навыков на новые. Оборотной стороной этого преимущества могут оказаться затруднения с переводом с одного родного языка на другой.

Сейчас в мире появляется все больше детей-билингв, для которых сразу два языка оказываются родными. Они вырастают в смешанных семьях, где мама говорит на одном языке, а отец – на другом. Они получаются из мононациональных пар эмигрантов, будучи вынуждены учиться на одном языке, а в доме говорить на другом. Скорее всего, от года к году билингв будет становиться все больше и больше.

Вопрос о том, хорошо ли это для ребенка или плохо, остается предметом дискуссий. Конечно, одно преимущество у них есть по определению – они, как родными, владеют сразу парой языков, а значит, могут лучше понять большее число людей, чем каждый из их родителей. В современном мире умение понимать максимальное число собеседников является несомненным плюсом.
Приходится ли двуязычным детям чем-то платить за этот плюс, не ясно. Существуют некоторые указания, что билингвы, когда они только учатся говорить, с ходу хуже распознают звуки, неестественные для какого-то одного языка, и им сложнее приспосабливаться к принятому произношению. В любом случае эти отличия нивелируются с возрастом – значимых отличий в интеллектуальных способностях двуязычных взрослых и школьников обнаружить пока не удалось, а выдающиеся люди получаются и из моно-, и из билингв.

Однако, как выясняется, некоторые преимущества у двуязычных детей появляются уже тогда, когда они даже еще не начинают лопотать.

Уже в возрасте 7–8 месяцев билингвы обгоняют своих сверстников в способности переучиваться.

Так что, даже если в вашей семье все говорят по-русски, можете смело смотреть с ребенком мультфильмы на японском и английском, а фильмы – на французском, не опасаясь, что это каким-то необратимым образом запутает детскую психику. Если, конечно, сами мультфильмы не чересчур затейливы, а языки не слишком часто сменяют друг друга.

Агнеса Ковац и Жак Мелер из Международной высшей школы передовых исследований в итальянском Триесте сравнили успехи младенцев из одноязычных и двуязычных семей в трех тестах. 60 детей «контрольных» групп были чистыми итальянцами, а еще 60 детей слышали дома итальянскую и какую-то другую речь – по большей части словенскую, но также и французскую, испанскую, английскую, арабскую, датскую и даже русскую.

Ковац и Мелер посадили детей перед черными экранами мониторов, на которых справа и слева горели два белых квадрата. В первой части эксперимента ученые произносили бессмысленное трехсложное слово – вроде «ла-бу-да», после чего в одном из квадратов – допустим, правом – появлялся веселый разноцветный клоун непонятного рода и племени. Испытания повторялись 10 раз, и к концу большинство младенцев обеих групп, как собачки Павлова, выучивались в первую же секунду переводить глаза вправо, где их ждала визуальная «награда».

А дальше ученые меняли место появления клоуна и одновременно – сигнальное слово; последнее, впрочем, оставалось таким же бессмысленным. Поначалу дети, услышав сигнал, продолжали переводить взгляд направо (движения их глаз фиксировал специальный инфракрасный сканер), где они привыкли видеть картинку.

К концу второй серии испытаний билингвы по большей части «переучивались» на левый квадрат, а их одноязычные сверстники – нет.


Дети - зеркало своей семьи
 
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 17:25 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Там же
Второй эксперимент несколько упрощал задачу. Вместо непонятных трехсложных слов ученые произносили непонятные слова с двумя повторяющимися слогами – вида AAB в первой части эксперимента и вида ABB во второй. Скажем, сначала было «бу-бу-га», потом «бу-га-га». Известно, что дети в возрасте 7–8 месяцев очень неплохо замечают такие подмены, так что Ковац и Мелер могли быть уверены, что замену сигнального слова осознали подопытные обеих групп. Однако, как и в первом эксперименте, переучиться смогли лишь билингвы.
В третьем опыте ученые заменили звуковой сигнал визуальным, показывая детям наборы из трех геометрических фигур – скажем, двух кружков и одного треугольника в первой части эксперимента и одного кружка и двух треугольников во второй. И опять билингвы показали лучшие успехи.
http://vkontakte.ru/photo-389440_140553206
(ссылка на графики исследований)

По мнению авторов работы, результаты которой опубликованы в последнем номере Proceedings of the National Academy of Sciences, последний опыт особенно ярко показывает, что дело не только в умении различать звуки.

У билингв лучше развита когнитивная контрольная система, позволяющая задействовать навыки, которые человек хочет использовать, и блокировать те умения и стремления, которые в данный момент нежелательны.

Конечно, это утверждение – всего лишь гипотеза, которая напрямую не следует из данных, однако она вполне разумна. Билингвам постоянно приходится переключаться с одного языка на другой, отграничивая друг от друга две понятийные системы, связывающие слова с их значениями. Безусловно, такая необходимость тренирует самоконтроль и вполне может вылиться в способность легко и быстро переучиваться.
Известно, что двуязычные дети легко выучиваются и третьему, и четвертому языку, и зачастую говорят на них так же чисто, как и на родных. Возможно, этому помогает как раз система самоконтроля. Впрочем, чтобы делать подобные выводы, придется провести некоторое подобие нынешнего исследования, но уже не с младенцами, а с детьми и молодыми взрослыми. Этим Ковац и Мелер намерены заняться в ближайшее время.

Гипертрофированно развитая способность отграничивать нужные навыки от ненужных может объяснить и странные затруднения с переводом с одного родного языка билингва на другой. Давно подмечено, что билингвы испытывают некоторые трудности при таком переводе, несмотря на то, что на обоих родных языках они изъясняются свободно. Возможно, это не так и удивительно: если жизнь постоянно учит возводить в своей голове стену, разрушить ее по первому желанию может оказаться проблематично.


Дети - зеркало своей семьи
 
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 17:27 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
В 1980-х годах, когда на повестке дня стоял вопрос о введении русского языка в эстонские садики, в журнале "Радуга" появилась обширная статья эстонского ученого-языковеда Мати Хинта "Проблема двуязычия: взгляд без розовых очков" ("Радуга", 1987, № 6-7), где подвергались научному анализу многие аспекты двуязычия. В данной статье мы рассмотрим лишь основные положения, касающиеся развития ребенка в двуязычной языковой среде и возможных последствий.
Двуязычие, билингвизм — способность индивидуума использовать два языка в равной или приблизительно равной степени. Полностью двуязычный человек может с полуслова свободно переключиться с одного языка на другой. Двуязычие достигается только в возрасте усвоения языка (до 5–6 лет) в семье или двуязычной среде, а не методами обучения иностранному языку. Нередко под двуязычием понимается и элементарная способность выражать свои мысли на другом языке.

Многие на проблему двуязычия еще смотрят сквозь розовые очки. Такая односторонняя позиция может повлечь за собой ложные решения, порой неоправданные. Поэтому необходимо, чтобы общество и ответственные лица имели ясное представление о теневых сторонах двуязычия. Не отрицая положительные стороны двуязычия — более быстрое умственное развитие детей с сильным психическим укладом, большие возможности получения информации, интенсивные культурные контакты и др., в первую очередь следует обратить внимание на менее приятные моменты, которые до сих пор упоминались лишь намеками или вообще замалчивались: 1) возможные отрицательные последствия двуязычия для индивидуальности; 2) возможные отрицательные последствия двуязычия для языков малых народов; 3) возможные отрицательные последствия двуязычия для языков больших народов; 4) трудности психологического характера в трудовом коллективе и в семье.

У нас откровенно говорят только о тех сторонах двуязычия, которые положительно влияют на личность, однако овладение вторым языком в детском возрасте является психолингвистической проблемой, с которой далеко не все дети могут успешно справиться.

Ребенок — это своего рода машина по изучению языка, в нем генетически запрограммировано усвоение одного (любого) языка, а не двух одновременно, точно так же, как у 99% новорожденных генетически запрограммировано владение правой или левой рукой, а не обеими в равной степени.

Точная координация органов речи ребенка вырабатывается к 3-4 годам, основная часть грамматики родного языка усваивается к 5-6, далее следует изучение более сложных и редких конструкций. В стилистических различиях ребенок начинает ориентироваться приблизительно к 10 годам, однако навыки такого рода развиваются медленно. Расширение словарного запаса и уточнение значения слов происходит в тесной связи с накоплением опыта и углублением образования. Вместе с социализацией личности приобретается социальное умение пользоваться языком: как приспособить язык к ситуации, как с кем разговаривать, как кому писать и т.д. Стилистический уровень языка и этика речевого поведения — это самые сложные уровни языка. При двуязычии эти сферы освоить в совершенстве весьма трудно, а во многих случаях даже невозможно.

Если общение на втором языке начинается до освоения стилистических нюансов родного языка, то последний может в итоге оказаться в стилистическом смысле неусовершенствованным. Тем самым высший уровень культуры речи для большинства двуязычных может оказаться не достигнутым (в худшем случае в обоих языках).

Проблемы возникают и на других уровнях языка. Разный фонетический состав двух языков накладывает на ребенка большую аналитическую нагрузку — ему необходимо научиться различать гораздо больше схожих (с весьма незначительными


Дети - зеркало своей семьи
 
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 17:27 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Если ребенок справляется с подобными задачами (а легко это удается только немногим), то у него есть предпосылки овладеть произношением обоих языков без акцента. Если же эти задачи оказываются для ребенка непосильными и путаница в употреблении двух языков вокруг него продолжается, то для него открывается прискорбная перспектива стать полуязычным или человеком с дефектом речи.

Полуязычие — неспособность ребенка, воспитывающегося в двуязычной среде, ясно выразить свои мысли ни на одном из языков (конечно, такая неспособность бывает характерной и для взрослых).

Полуязычие выражается: 1) в недоразвитой способности формировать сложные понятия вместе с недоразвитым абстрактным мышлением; 2) в неуверенности анализа и использования грамматических связей; 3) в недостаточности координации артикуляционных органов.

Причины этих явлений требуют некоторого пояснения.

Есть большая разница, растет ли ребенок под влиянием речевого ритма одного или двух языков. Под влиянием двух разных ритмов координация артикуляционных органов может не достичь нужной точности. В таком случае часто возникают нарушения этой координации, и в результате у ребенка начинает развиваться заикание или какой-то другой дефект речи. В школе проявляется дисграфия — неспособность вообще правильно писать или писать буквы в правильной последовательности (и на родном языке). Это все является результатом недоразвитости координационных движений. Результаты исследований московского ученого Л.Вс. Иванова в области речевой патологии и развития речи подтвердили мнение о том, что двуязычие дошкольников может быть одной из причин появления у них заикания (во всяком случае, двуязычие является фактором, способствующим заиканию). Кроме того, двуязычным детям труднее воспринимать абстрактные понятия. Многоязычное общество отнюдь не является неким образцовым очагом высокой духовной культуры и ярких идей. Наоборот, ситуация психического давления, стресса и обязательного двуязычия способствует образованию такого общества, в котором процент заикающихся людей выше среднего, а уровень абстрактного мышления общества в целом ниже среднего.

Грамматические проблемы у ребенка, находящегося в двуязычной среде, вызваны трудностями анализа грамматических средств обоих языков и механическим переносом грамматической модели одного языка в другой. О том, насколько чувствительной является эта сфера взаимоотношений двух разных языков, свидетельствуют, например, переводные тексты.

Самой же опасной следует признать недоразвитую способность формировать понятия. Формирование этой способности происходит в сознании ребенка при помощи именно родного языка. Два языка одновременно могут создать путаницу, и в результате абстрактные понятия утратят четкость, ребенок не сможет уверенно и точно пользоваться ими. Конкретные понятия такую опасность в себе не таят, потому что стол — это стол, а кукла — это кукла; ребенку все вполне ясно и на двух языках. Но, изучающему эстонский язык ребенку, например, трудно различить понятия "kodu", "maja", так как на родном для него языке оба они обозначаются словом "дом".

Так как ребенок использует главным образом конкретную лексику, то недостатки в его развитии замечаются не сразу, его умственная ограниченность проявляется лишь во время учебы и позже.

Общий словарный запас ребенка, воспитывающегося в атмосфере двуязычия, конечно, несколько больше, чем у одноязычного ребенка того же возраста. Однако в то же время у двуязычного ребенка меньше сформировавшихся понятий, и он пользуется ими неуверенно. В общем психолингвистическом развитии двуязычный ребенок отстает от одноязычного ребенка.

Отрицательные явления, связанные с двуязычием, более опасны для ребенка с низкими или средними способностями и со слабым психическим укладом. В их отношении вполне уместен риторический вопрос некоторых ученых: двуязычие или полуязычие?


Дети - зеркало своей семьи
 
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 17:28 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Особенно настораживает заграничный опыт организации смешанных детских садов. В детском саду с неродным языком общения психолингвистическая отсталость ребенка к концу дошкольного возраста может достигать 1-2 лет. В школе, где занятия проводятся также на не родном языке, эта отсталость быстро усугубляется (по некоторым данным, двенадцатилетний ребенок, воспитывающийся в таких неблагоприятных условиях, в своем языковом развитии находится на уровне 8-9-летнего ребенка).

Школа с родным языком обучения с применением эффективных методов преподавания могла бы в некоторой степени устранить эту отсталость.

Влияние двух языков меньше травмирует ребенка в том случае, если ему уделяется и больше внимания, и если каждый из языков имеет свою определенную ситуативную роль: например, в общении с родителями используется один язык, с домашним учителем — другой (как в свое время было в дворянских семьях) и т.д. Употребление обоих языков без определенной системы психически напрягает ребенка, поскольку он постоянно должен быть готовым реагировать двояко.

Слабые формы полуязычия проявляются не столь четко. Например, аномальный в языковом отношении ребенок по скорости чтения иногда оказывается на уровне нормального ребенка или даже его превосходит. Отсталость выявляется лишь при изучении понимания прочитанного, при попытке оценить его и выстроить ассоциативный ряд.

Какую опасность таит в себе полуязычие в неблагоприятных условиях обязательного двуязычия? К каким потерям приводит? По некоторым данным, каждому десятому ребенку угрожает полуязычие. Может быть, эти десять процентов не слишком большая цена, однако она ужасает, если за процентами видеть людей, тысячи детей в стрессовом состоянии, а позже взрослых, из-за низкой языковой интеллигентности неспособных выражать свои мысли. Сюда следует добавить десятки процентов людей, чьи способности к абстрактному мышлению остались недоразвитыми. Только очень немногие дети с крепким психическим укладом выигрывают в двуязычной ситуации — они усваивают второй язык без заметных отклонений.

Языковая недоразвитость — это не единственная опасность, угрожающая индивидууму в условиях форсированного двуязычия. Языковая неполноценность сопровождается, с большой вероятностью, культурной недоразвитостью и расколом личности.

Связь с родным языком для ребенка является важной предпосылкой идентификации своей личности, которая проявляется с первых же дней жизни новорожденного (а по данным некоторых исследователей — в форме языкового ритма уже в материнской утробе). Как ребенку, так и взрослому для позитивного самопознания личности необходимы языковая и культурная преемственность, которая сопровождалась бы высокой оценкой своего языка и своей культуры.

Двуязычие может породить чувство неопределенности национальной принадлежности, привести к тому, что люди начинают стесняться своей национальности. Это неизбежно влечет за собой рост агрессивности, понижение интереса к культуре своего народа и культуре вообще, приводит к появлению комплексов и конфликтов внутри и вне личности. Низкая оценка своей культуры, как и высокомерное отношение к другому языку и другой культуре, является скрытым источником национальных конфликтов.

Наука утверждает, чем больше отличия в культуре и языке двух языковых групп, тем больше возможны полуязычие и полукультурность. Интегрирующие процессы приводят к образованию редуцированной, а не единой и обогащенной культуры. Попав на орбиту редуцированной культуры, человек уже не чувствует себя свободным в атмосфере ни одной из культур.

Ольга Соловьева, "День за Днем"
24 апрель 2006 06:03


Дети - зеркало своей семьи
 
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 17:34 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Билингвизм: мифы и правда http://oksanageo.ucoz.ru/publ....2-1-0-3

Дети - зеркало своей семьи
 
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 17:34 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Дети, растущие в двуязычной среде, - их называют билингвы - обладают лучшими познавательными способностями. С раннего детства они учатся распознавать и понимать языки отца и матери, что способствует ускорению их мыслительных процессов. У них по иному, чем у обычных людей, работает мозг. К такому выводу пришли сотрудники Международной высшей школы передовых исследований, расположенной в Триесте, сообщает italia-ru.it .

- Воспитание в двуязычной семье позволяет ребенку быстрее и лучше овладеть такими процессами, как восприятие устной речи, координация движений, переключение внимания с одного предмета на другой, планирование действий, - рассказывает руководитель исследования профессор Сезар Ривера.

Ученые провели эксперимент с участием шести двуязычных и шести одноязычных годовалых детей. Опыт заключался в следующем: детям показывали куклу, которая появлялась то в левой, то в правой части экрана. Ее появлению предшествовало произнесение различных слов. Малыши должны были понять, в какой части экрана появится фигура. Двуязычные дети реагировали быстро и правильно, сразу же устанавливая связь между словом и картинкой. У одноязычных детей задание вызвало затруднения.

В другом эксперименте участвовали две группы студентов-добровольцев, одна из которых состояла из билингв - молодых людей, еще в раннем детстве научившихся говорить на каталонском и испанском, а вторая - из студентов, знающих только испанский. Испытуемым предлагали решить различные задачи, в то же время как активность их мозга отслеживалась с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии.

Ученые выяснили, что билингвы используют зону в глубине левой части лобных долей мозга (так называемый центр Брока) для решения таких задач, как сортировка объектов по форме или по цвету. У обычных людей, «монолингв», при решении тех же задач работает правая часть.

Специалисты считают, что еще до того, как ребенок-полиглот начнет говорить, он учится отличать материнский и отцовский языки, а также осваивает лингвистические механизмы быстрее, чем одноязычный ребенок. Благодаря постоянной тренировке, его мозг становится гибче, пластичнее. Это не значит, что люди-полиглоты умнее одноязычных, однако они способны быстрее и точнее усваивать новую информацию. Кроме того, это открытие свидетельствует о важности изучения языков в самом раннем возрасте, поскольку это может помочь в улучшении мыслительных способностей.


Дети - зеркало своей семьи
 
EolinДата: Вторник, 22.02.2011, 18:01 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 16
Печеньки: 0
Статус: Offline
Интересно,особенно про полуязычие. а автор статьи имеет опыт работы с билингвами?
 
Бродникова_ЕленаДата: Вторник, 22.02.2011, 19:08 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
часто исследователи не работают с детьми, а те, кто работают, не исследуют sad

Дети - зеркало своей семьи
 
EolinДата: Среда, 23.02.2011, 00:28 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 16
Печеньки: 0
Статус: Offline
Quote (Сладкоежка)
часто исследователи не работают с детьми, а те, кто работают, не исследуют

пародокс просто.Очень толковая книга про многоязычие написана Еленой Мадден. Исходя из собственного опыта воспитания детей с тремя языками, к тому же близнецов. Жаль,что у Лены нет сейчас времени обновлять ЖЖ. Там много практических советов для родителей билингвов-трилингвов. На русском вообще литературы на эту тему немного, к сожалению.
 
Бродникова_ЕленаДата: Среда, 23.02.2011, 09:16 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Немного литературы потому что и проблема не стояла. Хотя вот с другой стороны в нашей стране было столько национальностей. Я жила в Туве и видела многих, кто с раннего детства говорил и по русски и по тувински, а это ведь очень далекие языки. С письменностью правда вопрос решили просто - ввели русские буквы, добавили значки к ним для тех звуков, которых нет в русском. А сколько других республик, сколько национальностей и естественно столько же детей, владеющих как минимум двумя языками. Но вот вопрос о том, что происходит у них в голове, когда они осваивают второй язык или оба одновременно, какие проблемы с грамматикой, а они ведь часто есть - не стоял. Почему? Не знаю, можно только гадать.

Дети - зеркало своей семьи
 
HomosapiensДата: Среда, 23.02.2011, 17:33 | Сообщение # 12
Полковник
Группа: karo
Сообщений: 152
Печеньки: 2
Статус: Offline
Лена,а В. А .Левина ты не читала обсждения на эту тему? Он очень много пишет о биллингвизме..
вот последнее например..
http://community.livejournal.com/echo_seminar_vl/3949.html
 
Бродникова_ЕленаДата: Среда, 23.02.2011, 18:00 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Спасибо за ссылку, надеюсь, что она покажется интересной не только мне

Дети - зеркало своей семьи
 
LocriДата: Четверг, 24.02.2011, 12:14 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Печеньки: 0
Статус: Offline
есть много книг у Протасовой Е.Ю., Родиной Н.М. на эту тему. именно практических пособийи. в частности, "Методика развития речи двуязычных дошкольников". там даже упражнения приводятся. а еще есть сайт "Русский язык для детей за рубежом" - там тоже советы и упражнения.
не соглашусь, что исследователи не работают с детьми: все исследования по билингвизму основаны на анализе собранного материала (записях вручную + аудио). просто основной вопрос: что происходит при сочетании языков? как они сосуществуют?
А вопрос: что делать? - больше интересует родителей. (но у Протасовой Родиной есть ряд очень дельных советов).
Вся научная литература, действительно, на английском, но это позволяет участвовать в общем диалоге. есть, кстати, довольно много исследований русского в паре с другим языком.
статья конца -80х эстноского лингвиста, мне кажется, уже немного устарела. (мне кажется, там даже немного политический подтекст).
тем более, что в современном мире билингвизм - это не прихоть, а необходимость, выбирать не приходится. между прочим, многие монолингвы не владеют всеми стилистическими особенностями и "этикой речевого поведения". а билингвы как раз более чувствительны к языку.
мне кажется, что не надо бояться полуязычия. в худшем случае язык школы займет доминирующее место, а второй язык будет в пассиве. в лучшем случае оба языка будут сбалансированы.

Добавлено (24.02.2011, 12:07)
---------------------------------------------
меня вот даже больше интересует именно мышление билингвов. (это я была Эли в гостевой книге). ведь есть множество примеров совершенно разного подхода к реальности в зависимости от языка.
но если говорить глобально: кажется, что страны, где многоязычие культивируется, где каждый житель говорит на двух и более языках ... не знаю дальше, как сформулировать: в этих странах как-то лучше жить, спокойнее, люди спокойнее, терпимее, может быть даже креативнее.

Добавлено (24.02.2011, 12:14)
---------------------------------------------
и еще вопрос: а известно как литература влияет на формирование личности и мышления? у всех народов сказки очень разные. если ребенок вырос на русских сказках, то у него и отношение к действительности соответствующее.
а в Скандинавии детям обязательно читают про Маму Му, про Петсона и Финдуса, Астрид Линдгрен - и взгляд на мир у них совсем другой.

 
Бродникова_ЕленаДата: Четверг, 24.02.2011, 13:14 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Praetor
Сообщений: 1593
Печеньки: 10
Статус: Offline
Locri, вы про этот сайт писали? http://www.russianedu.ru/teachrussian/events/view/112.html

согласна по поводу статьи эстонского лингвиста, все верно, я ее специально и поместила, чтобы были возможности разного взгляда на проблему. Беда только в том, что политический аспект сегодня на просторах СНГ слишком силен и особенно в отношении языков.

О, Эли, очень рада, я же для вас эти статьи скопировала из контакта ,потому что вы писали, что не можете их прочитать.

Мне посчастливилось бывать дважды в Израиле, там ведь большинство говорит как минимум на двух языках, а многие еще и на трех. Я много общалась с детьми, были тренинги, консультации. Я уверена, что два языка для ребенка намного лучше, чем один.

Возможно, что мои наблюдения слишком приземленные, я же не специалист в этой области и скудные, тут уж ничего не поделаешь. Но я для себя вывела несколько правил изучения второго или третьего языка, особенно эти правила важны в отношении детей дошкольного возраста.
- для детей язык это в первую очередь средство общения, впрочем как и для всех людей. про это нельзя забывать. Язык это средство общения, передачи мыслей с помощью речи. Если же изучение языка идет вне поля общения, то будут большие сложности именно с использованием для общения.
- при изучении языка ребенком, необходимо избегать цепочки предмет - слово на одном языке - слово на другом языке. важнее формировать две разные цепочки: предмет - слово, предмет - слово и тогда ребенок будет осуществлять переход с одного языка на другой в зависимости от контекста, от того, на каком языке слышит речь и он будет переходить в иное поле не переводя. Но самое интересно, когда у ребенка так сформированы связи, он намного легче может переводить синхронно, через предмет, через образ, а не через слово-слово.
- на мой взгляд крайне опасно смешивать языки в речи одного человека, потому что ребенок воспринимает в такой ситуации слова как синонимы одного языка, но поскольку грамматика разная, у него в голове будет попросту каша. я видела много таких детей, у них наблюдались различные проблемы с речью, особенно со стороны грамматики. когда ребенок подрастает, после 5 лет это уже так не сказывается на его речевом развитии.


Дети - зеркало своей семьи
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


Copyright © 2010 All Rights Reserved Brodnikova Elena